São Paulo (11) 3287-3200

Rio de Janeiro (21) 2524-2525

Porto Alegre (51) 3092-0043

Curitiba (41) 3082-2526

Joinville (47) 3030-0054

Independentemente do volume ou do prazo de entrega de um projeto de tradução, procuramos sempre eliminar todos os obstáculos que possam aparecer para os nossos clientes.
Temos profissionais criteriosamente selecionados por área de especialização/assunto e por idioma, rigorosa e rotineiramente testados e reavaliados pelos nossos especialistas em recrutamento. Asseguramos que a tradução no idioma-alvo mantenha as nuances do texto original. Garantimos isso, pois contamos com uma equipe de tradutores das mais variadas origens linguísticas, com extensa formação acadêmica e profissional em diversas áreas, tais como elétrica-eletrônica, medicina, química, mecânica, informática, telecomunicações, business, jurídica, civil, além de outros campos do conhecimento.

O que é tradução técnica?

A Tradução Técnica é um tipo de tradução que consiste em traduzir textos técnicos com assuntos específicos. Erroneamente vista como “fácil”, essa tradução não só precisa de uma linguagem diferente, mas também que seja levada em consideração sua finalidade (para que ela servirá), execução (como traduzir) e público-alvo (quem lerá). Ao contrário da Tradução Juramentada, ela não precisa ter reconhecimento legal para que seja válida.

Um dos fatores mais marcantes dessa tradução é a utilização de uma linguagem especializada, baseada em terminologias, por seu texto fonte se encaixar em um ramo de atividade específico. Não é somente passar de uma língua para outra, e sim buscar a equivalência de termos, por meio de pesquisas, glossários, contato com profissionais da área, dicionários, etc.

Desafios na tradução técnica

Alguns dos desafios que os tradutores enfrentam para traduzir textos técnicos são o uso de jargões e abreviações, que muitas vezes não são alcançados na língua de chegada e também a variante cultural, pois se o público alvo é desconhecido, o texto pode se tornar irrelevante ou inadequado. Um exemplo desse desafio é compreender que a linguagem empregada pode ser muitas vezes repetitiva e é papel do tradutor manter essa repetição, já que essa é uma característica intrínseca do gênero textual. Por este motivo, é de fundamental importância ter um vasto conhecimento não só em ambas as línguas, mas em diversas áreas, além de uma extensa bagagem cultural para que se apresente uma tradução adequada e com a maior fidelidade possível.

Manuais de instruções, bulas e rótulos de remédio, mapas, apostilas, artigos científicos, normas, treinamentos e códigos de conduta são exemplos de materiais que necessitam de uma tradução técnica. Empresas tecnológicas, farmacêuticas, de auditoria e o meio acadêmico são as principais fontes de materiais técnicos que requerem esse tipo de tradução.

Empresa de traduções técnicas

Junto com a Tradução Juramentada, ambas formam o carro-chefe da nossa empresa de traduções. Possuímos profissionais com experiência nesses segmentos, trabalhando ao lado de grandes empresas brasileiras e multinacionais. Utilizamos ferramentas e softwares modernos para executar trabalhos de maiores proporções, sempre prezando pela qualidade e agilidade. Além disso, possuímos nossa equipe de diagramação, extremamente necessária para traduções técnicas, já que estas precisam seguir uma linha de formatação específica.