A tradução juramentada é geralmente reconhecida como uma tradução oficialmente aceita de um documento legal ou qualquer documento que precise ser aceito em uma situação legal, como certidões de nascimento, certidões acadêmicas ou declarações. Traduções juramentadas são sempre necessárias quando uma tradução deve ser usada para fins administrativos ou requisitos governamentais.

Não há regulamentos fixos sobre traduções juramentadas, pois, os requisitos dependem do país em que serão usados ​​e, portanto, os regulamentos podem mudar de acordo com a localização. É por isso que também podemos nos referir a este tipo de tradução como certificada, pública ou oficial, dependendo do processo de tradução para o país de destino.

Neste artigo, a Global Languages vai mostrar como funcionam os processos de um tradutor juramentado em nossa empresa de tradução.

Os processos de uma tradução juramentada na Global Languages

Um tradutor que produz uma tradução juramentada assume uma dupla função. Além de atuar como prestador de serviços de tradução, também está envolvido na certificação oficial do documento final.

A tradução juramentada de um documento contém vários elementos obrigatórios. Deve incluir uma declaração de que se trata de uma “cópia autenticada e fiel do original”, juntamente com o carimbo e a assinatura do tradutor juramentado.

O tradutor deve indicar claramente seu nome completo, a designação “tradutor juramentado” e os idiomas para os quais sua tradução está juramentada. Além disso, também é necessário:

• Confirmar que o documento é uma tradução verdadeira e precisa do documento original

• Imprimir a data da tradução

• Fornecer um nome completo e detalhes de contato do tradutor ou da empresa.

Quem é o tradutor juramentado?

A tradução juramentada não pode ser feita por qualquer pessoa. Não basta apenas ser fluente em algum idioma e fazer a tradução de um documento que está tudo certo. A tradução juramentada é realizada por um profissional concursado. Todas os tradutores juramentados precisam passar por um concurso público organizado pela Junta Comercial do estado em que reside.

Neste concurso são realizadas provas orais e escritas. Após a aprovação neste concurso, o tradutor recebe um número de registro e uma matrícula para poder realizar o serviço de tradução juramentada. No site de cada estado você pode consultar a tabela completa da junta e saber quem é o tradutor juramentado que realizou a tradução do seu documento.

Aplicação da tradução juramentada

No Brasil, nenhum documento ou texto escrito em idioma estrangeiro pode ser aceito em repartições oficiais se não for acompanhado da respectiva tradução juramentada. Poderá ser rejeitada até uma procuração emitida em duas colunas, uma em nosso idioma e a outra contendo sua tradução em idioma estrangeiro, pois a autoridade precisa ter certeza de que aquela coluna em idioma estrangeiro não está discordante.

Cuidados antes de realizar uma tradução juramentada

Antes de se encomendar uma tradução juramentada de um documento brasileiro para envio a um país estrangeiro, é preciso ter certeza de que ela será aceita (alguns países somente aceitam traduções feitas por tradutores do próprio país).

Tradução juramentada nos Estados Unidos

É interessante notar que alguns países não possuem tradutores juramentados (ou seja, não organizam exames). Nesses países, aceita-se que qualquer pessoa que se considere conhecedora suficiente dos dois idiomas pode fazer a tradução e assumir a responsabilidade (assinando perante um oficial de cartório ou outros).

Esta é a praxe nos Estados Unidos, embora haja sinais de que o costume esteja evoluindo para um maior nível de exigência: algumas entidades governamentais ou privadas recomendam que os usuários obtenham as traduções em agências de tradução consideradas de alta reputação.

Alguns podem pensar que o sistema americano seria mais econômico para quem precisa de uma tradução, por ser possível pedir o serviço a qualquer vizinho que se considere entendedor dos idiomas.

Por outro lado, no Brasil um tradutor juramentado não pode cobrar o que desejar, pois o preço por mil caracteres é limitado pela tabela oficial estabelecida pelo Governo. Além disso, tal custo é geralmente irrelevante nas despesas totais dos negócios. E, como já sabemos, “o barato sai caro”: é melhor conseguir uma tradução confiável que perder o sono com preocupações sobre as consequências dos possíveis erros de um tradutor não profissional.

Passo a passo

O tradutor juramentado pedirá primeiro que os documentos sejam separados e enviados a ele. Em seguida, a tradução é realizada e é emitido o documento com um certificado anexado com o selo e a assinatura do tradutor. Se os documentos traduzidos forem usados ​​em qualquer outro lugar fora da União Europeia, uma apostila também pode ser anexada.

Validade de uma tradução juramentada

Uma vez produzida e entregue a tradução juramentada, ela assume o status de documento oficial da mesma forma que o documento no idioma de origem. Consequentemente, apenas o documento original certificado pode ser apresentado às autoridades legais e administrativas.

As cópias não têm valor legal. Não há data legal para o término da validade dos documentos processados por tradutores ajuramentados. No entanto, uma exceção pode ser aplicada a certos documentos relativos ao estado civil.