Não importa onde você esteja ou com quem você fale, a ideia geral de que a tecnologia um dia, talvez em breve, acabará com o tradutor é difundida. Este pensamento é tudo menos novo. A humanidade há muito sonha com o dia em que os avanços tecnológicos criem uma ferramenta que rompa a barreira da língua.

Neste artigo, a Global Languages vai apresentar argumentos mostrando se a tecnologia vai substituir as empresas de tradução na era digital.

Google, Microsoft e outras empresas investiram milhões em tradução automática online. Do lado de fora, parece inevitável que, como dezenas de outras profissões, o tradutor logo se torne obsoleto graças à tecnologia.

Em nosso mundo cada vez mais entrelaçado e interconectado, a linguagem se tornou um obstáculo cada vez mais comum. Somos apresentados a mais línguas estrangeiras em nossas vidas diárias do que em qualquer momento da história. Não é raro que vídeos da China ou da Índia se tornem virais no Ocidente e vice-versa, nem é incomum ter aulas ou aulas por videoconferência com alguém de um continente diferente.

A maior parte da tecnologia de tradução de nível de consumidor que está sendo trabalhada hoje está sendo feita para lidar com essas necessidades, para ajudar a facilitar as interações diárias entre milhões de pessoas e facilitar o entendimento geral. No entanto, é aí que começa a confusão entre essa tecnologia e o que tradutores treinados podem fazer.

Tradução especializada: mais do que substituição de palavras

Você não precisa de habilidades linguísticas sofisticadas para elogiar alguém, mas e se você precisa perguntar sobre aspectos de um caso jurídico, por exemplo? Existem diferentes graus de complexidade exigidos na linguagem para diferentes tarefas.

Embora aplicativos de tradução com machine learning como o Google Tradutor tenham se mostrado úteis para interações fundamentais entre idiomas, eles podem ser insuficientes para negócios sofisticados como: saúde, jurídico e comercial. A maioria dos trabalhos de tradução atualmente exigidos é para fins civis ou legais, onde é legalmente necessário ter um responsável pela tradução.

A tradução literal muitas vezes falhou em transmitir o significado correto. Em 2019, essa ideia foi testada em um ambiente médico acadêmico. O Google Tradutor acertou 92% das frases, enquanto 2% dos erros de tradução poderiam ter causado danos graves ao paciente.

Ou seja, a tradução online na era digital, sem dúvida, ocupou um papel importante em nossa sociedade. Mas existem algumas áreas que ela nunca conseguirá substituir a tradução de um profissional pelo nível de complexidade, subjetividade e interpretação que tais traduções demandam.

Se você precisa de tradução técnica de qualidade, realizada por uma empresa experiente e que conta com excelentes tradutores, então entre em contato com a Global Languages e solicite uma proposta.