A tradução jurídica é um serviço que exige muito conhecimento, experiência e atenção aos detalhes. Por empregar diversas expressões e conceitos advindos do direito – e mais – do glossário do direito de cada país e idioma, os profissionais de tradução precisam ser altamente especializados na área jurídica.
Neste artigo, a Global Languages vai apresentar a você o que é uma tradução jurídica e explicar se toda tradução jurídica precisa ser juramentada.

Quais são as características de uma tradução jurídica?

A tradução jurídica é diferente de uma tradução convencional porque precisa utilizar as terminologias do direito de maneira precisa. Um pequeno equívoco em relação a tradução de uma palavra pode provocar graves consequências e até mesmo prejuízos financeiros. Por isso, é fundamental contratar um serviço de tradução jurídica de uma empresa que ofereça profissionais experientes e especializados nessa modalidade de tradução.
A tradução jurídica é normalmente empregada para documentos que serão utilizados em processos jurídicos e que servem como base para decisões legais. Os documentos mais comuns são:
• Certidões
• Declarações
• Medidas Cautelares
• Legislação• Contestações
• Defesas
• Ações
• Procuração
• Escritura
• Petições
• Decisões
• Sentenças

Tradução jurídica e tradução juramentada são a mesma coisa?

Não. Isso porque a tradução juramentada pode acontecer em outras áreas e não apenas na área jurídica. A tradução jurídica está relacionada à tradução de textos exclusivos da área do direito e ela pode ou não ser juramentada. Já a tradução juramentada pode ser empregada para qualquer tipo de texto de qualquer área, desde que ela seja realizada por um “tradutor público e intérprete comercial”, que foi aprovado em concurso público que possui autorização para realizar esse tipo de tradução.

E afinal, toda tradução jurídica precisa ser juramentada?

Não. Não é uma regra que a tradução jurídica seja juramentada. Entretanto, muitos países (como o Brasil) exigem que as traduções jurídicas também sejam juramentadas para que tenham validade jurídica em processos da Justiça. Por isso, na hora de contratar uma tradução jurídica, é fundamental saber se ela também precisa ser juramentada.
Na Global Languages, você conta com uma equipe altamente qualificada para realizar suas traduções jurídicas, sejam elas juramentadas ou não. Entre em contato conosco e solicite seu orçamento.