Legendagem
Possuímos uma biblioteca de fontes que abrange vários idiomas, como, por exemplo, japonês, chinês, tcheco, russo e coreano, e os respectivos aplicativos de trabalho com tais fontes. Dispomos dos mais avançados recursos tecnológicos.
Legendagem é um tipo de tradução cujo material fonte está em forma de áudio e vídeo e é necessário que o texto traduzido seja sobreposto às cenas de maneira sincronizada à fala. Uma das formas mais comuns de tradução, está muito presente em nosso cotidiano, seja em filmes, séries, programas de televisão, vídeos da internet, clipes musicais e assim por diante. Por mais que pareça ser um processo fácil, ele é demorado e cheio de detalhes.
O tradutor pode receber o áudio transcrito na língua original ou traduzir direto dele. Ele faz a tradução, baseando-se no conteúdo, usando sua bagagem cultural, fazendo pesquisas, conversando com outros profissionais para que encontre um equilíbrio entre uma tradução adequada e o que, de fato, vai para tela. Depois disso, o conteúdo é revisado e repassado ao pessoal que cuida da parte de sincronização.
Uma das partes mais importantes do processo é entender o contexto e os nuances culturais. Nos casos de materiais de entretenimento, por exemplo, a dificuldade de encontrar equivalências para piadas e trocadilhos existe e faz o professional ponderar sobre perder o toque humorístico ao ser fiel ao roteiro ou adaptar e encontrar algo similar (mas não igual) na língua de chegada. Também existem questões de conteúdo impróprio, em que é preciso saber a opinião do cliente e pensar na recepção do público.
Existem programas específicos que auxiliam no processo de sincronização das legendas, um outro desafio dessa tradução. É de extrema importância que as fala exibidas na tela estejam de acordo com o que está sendo falado. Por vezes, é necessário adaptar a tradução a um curto espaço visual, já que o texto traduzido geralmente é maior que o original. Existem casos em que a fala é muito grande comparado ao tempo disposto para legenda, então resumir acaba sendo a saída.
Em nossa empresa, a equipe de tradução cuida da parte de levar o texto de um idioma para outro, prezando pela fidelidade e melhor adequação à cultura de chegada e a equipe de diagramação cuida da sincronização do texto traduzido ao vídeo. Nossos profissionais conseguem garantir um trabalho aprimorado, sempre prezando pela qualidade e cumprimento de prazos.
Nosso processo de produção
Os tradutores da Global Languages têm como língua nativa o idioma-alvo e são credenciados por organizações de habilitação.
Possuem treinamento formal em tradução e uma experiência mínima de cinco anos como tradutores profissionais. Como garantia de que estão a par das atuais tendências do idioma, nos certificamos de que nos últimos cinco anos viveram no seu país de origem por um período prolongado. Foram também aprovados em nossos testes, traduzindo um documento em suas áreas de especialização e sendo avaliados por três membros seniores de nossa equipe de tradução.
Para cada projeto selecionamos cuidadosamente os linguistas com base no seu conhecimento do idioma, área de especialização e público-alvo. Uma vez elaborada a tradução, um editor revisa e refina o trabalho de modo a assegurar que ele expresse, na língua-alvo, o texto originalmente escrito. Um revisor avalia novamente, aprovando e entregando ao gerente de projeto para que possa ser finalizado o trabalho.
A tradução é a base do nosso processo de produção. Nossa filosofia não é apenas traduzir um texto, mas criar um novo texto que mantenha as intenções, as nuances e o conteúdo do trabalho original.
Controle de Qualidade
Contamos com uma equipe de profissionais de tradução das mais variadas origens linguísticas, com extensa formação acadêmica e profissional em diversas áreas, tais como elétrica-eletrônica, medicina, química, mecânica, informática, telecomunicações, business, jurídica, civil, além de outros campos do conhecimento.
Gerenciamento de Projetos
Nós designamos um gerente de projeto para trabalhar com você. Isso significa que todo o trabalho é gerenciado e coordenado a partir de um único ponto de contato. O gerente do projeto é sua ligação com a Global Languages, mantendo você atualizado regularmente e resolvendo problemas e dúvidas.
Preparação
Após uma análise minuciosa, nós criamos kits de localização padrão que incluem todos os arquivos, glossários, guias de estilo, informações sobre a tradução e instruções detalhadas. Eles são distribuídos a todos os tradutores para que eles entendam o projeto e seus objetivos e as responsabilidades de cada um.
Mais Rapidez na Comercialização
Estamos preparados para lidar com cargas de trabalho pesadas rapidamente, permitindo que seu produto chegue onde precisa chegar no menor tempo possível. Há pouco espaço para erros ou atrasos no cronograma – um problema comum quando você trabalha com muitos fornecedores monolíngues.
Lançamento Simultâneo
Com nosso sistema de lançamento simultâneo, seu produto entra em circulação em vários lugares ao mesmo tempo. Nossos processos e cronogramas rigorosos e a coordenação antecipada entre os grupos de idiomas garantem que todo o trabalho transcorra paralelamente.