Você precisa fazer uma tradução? Que tipo de tradutor você deve pedir para fornecer uma tradução juramentada? E para uma tradução técnica? O mundo da tradução é vasto e variado. Existem diferentes técnicas de tradução, diversas teorias sobre a tradução e vários tipos de serviços de tradução, incluindo tradução técnica, tradução jurídica, tradução juramentada, entre outras.
Neste artigo a Global Languages vai apresentar as principais modalidades de traduções que existem. Confira só.
Tradução Técnica
Em seu sentido mais amplo, trata-se de traduzir manuais de usuário, folhetos de instruções, notas internas, traduções médicas, relatórios financeiros, atas de processos, termos administrativos, em geral, etc. Esses documentos compartilham a distinção de serem destinados a um público-alvo específico e limitado e geralmente têm um prazo de validade limitado.
Tradução Científica
Como um subgrupo da tradução técnica, como o próprio nome indica, a tradução científica trata de documentos no domínio da ciência: artigos, teses, papers, livretos de congressos, apresentações em conferências, relatórios de estudos, etc.
Tradução Jurídica
A tradução jurídica cobre uma ampla gama de documentos diferentes. Isso pode incluir documentos legais, como intimações e mandados; textos administrativos, como certificados de registro, estatutos societários e minutas de remessa; documentos técnicos, como perícias e textos para fins judiciais; e uma série de outros textos, além de relatórios e atas de processos judiciais.
Tradução Juramentada
Um tradutor juramentado ou tradutor juramentado pode usar sua assinatura para autenticar traduções oficiais. Normalmente são documentos que requerem validação legal e, portanto, são chamados de “certificados” ou “juramentados”. Os tradutores certificados muitas vezes trabalham em tribunais como tradutores jurídicos ou atuam na qualidade de especialistas jurídicos, além de fornecer traduções de documentação do estado civil, acordos matrimoniais, acordos de divórcio, falecimentos e testamentos, por exemplo.
Tradução Literária
Este é provavelmente o mais difícil de todos os diferentes tipos de tradução, pois obviamente, o tradutor deve primeiro tentar traduzir o conteúdo semântico do texto original (como deveria ser o caso para a tradução de qualquer tipo de texto), e depois lidar com uma série de outras dificuldades, como:
a) Jogo de palavras polissêmico específico para textos literários, como por trás de uma palavra ou frase, há uma série de conotações que o escritor tentou transmitir ou sugerir sutilmente e que o tradutor deve tentar traduzir.
b) O estilo literário particular do autor; o tradutor deve tentar transmitir a maneira única pela qual o escritor expressou suas ideias.
c) Ritmo, metro e equilíbrio inato da frase; isto é particularmente importante na poesia, mas igualmente presente na prosa, onde o tradutor deve encontrar a melhor maneira de resolver a delicada tarefa de tornar a música inerente ao texto.
Tradução Consecutiva
Interpretação consecutiva é uma ação que consiste em estabelecer, simultânea ou consecutivamente, comunicação verbal entre duas ou mais pessoas que não usam a mesma língua. Interpretação Consecutiva. Enquanto o orador fala, o intérprete faz anotações e após determinado intervalo de tempo comunica a tradução.
Tradução Simultânea
Na interpretação simultânea, os participantes usam headphones e o intérprete traduz as palavras do orador para a língua de chegada com a maior rapidez que lhe for possível a partir da língua de partida, enquanto o orador da língua de partida fala ininterruptamente; o intérprete de linguagem oral, instalado numa cabina à prova de som, fala para um microfone, enquanto vê claramente o orador da língua de partida e ou escuta através dos headphones. A interpretação simultânea é vertida para a língua de chegada dos ouvintes através dos seus auscultadores.
Tradução e Localização de Softwares e Páginas da Web
Quando você sentir necessidade de globalizar seus negócios, seu site ou fazer a tradução e localização de seu software, você não encontrará parceira melhor do que a Global Languages. Nosso compromisso em servir, nossa especialização técnica e o nosso profundo conhecimento da indústria fazem a diferença. Os tradutores da Global Languages possuem como língua nativa o idioma alvo e são credenciados por organizações.
Possuem treinamento formal em tradução e uma experiência mínima de cinco anos como tradutores profissionais. Para cada projeto de localização de software selecionamos cuidadosamente os linguistas com base no seu conhecimento do idioma, área de especialização e público-alvo. Uma vez elaborada a tradução, o editor revisa e refina o trabalho de modo a assegurar que ele expresse, na língua-alvo, o texto originalmente escrito. O revisor avalia novamente, aprovando e entregando ao gerente de projeto para que possa ser finalizado o trabalho.
Incluímos a tradução e adaptação da interface do usuário, da ajuda on-line e da documentação impressa para o mercado local, além de compilação e teste. Possuímos ferramentas específicas para identificar problemas de funcionalidade e verificar a consistência das referências nos arquivos HTML.
Marketing e Comunicação
Quando o assunto é propaganda e marketing, traduzir não é tão simples como parece. Ideias e conceitos, idiomas e gírias nem sempre se convertem, de forma clara e íntegra, de uma para outra cultura. Algumas expressões podem ser inadequadas, outras podem não expressar o que se quer transmitir e ainda algumas outras simplesmente não existem e precisam ser criadas.
Nossa equipe de tradutores, tanto em português como no idioma-alvo, traduzem a matéria para publicação, de um para outro idioma e vice-versa, com a mesma habilidade e perfeição que você encontra nas melhores agências de propaganda e marketing, adaptando e traduzindo seu material de modo a manter o estilo, o espírito e a mensagem do texto original.