São Paulo (11) 3287-3200

Rio de Janeiro (21) 2524-2525

Porto Alegre (51) 3092-0043

Joinville (47) 3422-0038

Legendagem

Possuímos uma biblioteca de fontes que abrange vários idiomas, como, por exemplo, japonês, chinês, tcheco, russo e coreano, e os respectivos aplicativos de trabalho com tais fontes. Dispomos dos mais avançados recursos tecnológicos.

Legendagem é um tipo de tradução cujo material fonte está em forma de áudio e vídeo e é necessário que o texto traduzido seja sobreposto às cenas de maneira sincronizada à fala. Uma das formas mais comuns de tradução, muito presente em nosso cotidiano, seja em filmes, séries, programas de televisão, vídeos da internet, clipes musicais e assim por diante. Pode parecer um processo fácil, mas é demorado e muito detalhado.

O tradutor pode receber o áudio transcrito na língua original ou traduzir diretamente. Ele faz a tradução, baseando-se no conteúdo, usando sua bagagem cultural, fazendo pesquisas, conversando com outros profissionais para que encontre um equilíbrio entre uma tradução adequada e o que, de fato, vai para tela. Depois disso, o conteúdo é revisado e repassado ao pessoal que cuida da parte de sincronização.

Uma das partes mais importantes do processo é entender o contexto e as nuances culturais. Nos casos de materiais de entretenimento, por exemplo, a dificuldade de encontrar equivalências para piadas e trocadilhos existe e faz o professional ponderar sobre perder o toque humorístico ao ser fiel ao roteiro ou adaptar e encontrar algo equivalente na língua de chegada. Existem também questões de conteúdo impróprio, em que é preciso saber a opinião do cliente e pensar na recepção do público.

Existem programas específicos que auxiliam no processo de sincronização das legendas, um outro desafio dessa tradução. É de extrema importância que as fala exibidas na tela estejam de acordo com o que está sendo falado. Por vezes, é necessário adaptar a tradução a um curto espaço visual, já que o texto traduzido geralmente é maior que o original. Existem casos em que a fala é muito grande em comparação ao tempo disposto para legenda, então é necessário que ela seja resumida.

Em nossa empresa, a equipe de tradução cuida da parte de levar o texto de um idioma para outro, prezando pela fidelidade e pela melhor adequação à cultura de chegada e a equipe de diagramação cuida da sincronização do texto traduzido ao vídeo. Nossos profissionais garantem um trabalho aprimorado, sempre prezando pela qualidade e pelo cumprimento de prazos.