A dúvida sobre a diferença entre Tradutores Automáticos e Softwares Auxílio à Tradução é muito frequente e certamente já passou por sua cabeça. Mas afinal, o que difere esses dois recursos? Acompanhe o conteúdo e entenda mais sobre esse assunto!

O que são os Tradutores Automáticos?

A tradução automática é quando se recorre ao uso de ferramentas para alterar de maneira automatizada o idioma de um determinado texto. Dessa forma, é possível evitar ter que traduzir palavra por palavra.

É uma modalidade de tradução que pode ser muito útil em momentos onde é necessária a tradução rápida de frases curtas e únicas. Ou então, para a tradução de textos que você não precisa ou não pretende ler completamente, pois é possível compreender a mensagem geral do material.

Ainda, pode ser realizada em tradutores online como o tão famoso Google Tradutor.

O que são os Softwares de auxílio à tradução?

Já os Softwares de auxílio à tradução são sistemas desenvolvidos para tornar o processo de tradução mais ágil e assegurar a consistência terminológica. Conhecidas pela sigla CTA tools — de Computer-Assisted ou Computer-Aided Translation tools, ao contrário dos tradutores automáticos, não realizam a tradução de forma automatizada.

Em resumo, funcionam da seguinte maneira: à medida que a tradução do documento de um determinado cliente vai sendo conduzida, o programa vai gerando um banco de dados com as traduções que já haviam sido concluídas e com isso, quanto mais são inseridas traduções, mais alimentado esse banco é. As empresas de traduções costumam nomear essas bases de “memória de tradução”, que nada mais são do que arquivos que armazenam os trabalhos já realizados, organizando os segmentos e que contem o texto original e a tradução realizada.

A maior vantagem dessa prática é sem dúvidas o ganho de produtividade, a qualidade final e os prazos que muitas vezes conseguem ser até mesmo reduzidos.

Por isso, a tradução automática pode sim até ser utilizada como um recurso assistencial em alguns casos, mas sempre haverá a necessidade de contar com uma empresa de tradução para a tradução dos mais variados textos/documentos. Isso inclui não somente a tradução em si, mas também a revisão do material.

Uma ‘memória de tradução’ (TM) é uma base de dados que armazena “segmentos”. Esses segmentos podem ser frases, parágrafos ou unidades textuais (cabeçalhos, títulos ou elementos em uma lista) já traduzidos previamente, que servem para auxiliar tradutores. A memória de tradução armazena o texto de partida e sua correspondente tradução nos pares de idiomas chamados de “unidades de tradução”. As palavras individuais são processadas por bases terminológicas e não estão no âmbito da TM.
Os programas de software que utilizam memórias de tradução são muitas vezes conhecidos como gerenciadores de memórias de tradução (TMM).
As memórias de tradução são normalmente utilizadas com uma ferramenta específica de tradução assistida por computador (CAT Tool), programas de processamento de palavras, sistemas de gerenciamento de terminologias, dicionários multilíngues ou até mesmo resultados brutos de traduções automáticas.
Pesquisas indicam que muitas empresas que trabalham com documentações multilíngues usam sistemas de memória de tradução. Em uma pesquisa com profissionais de línguas em 2006, 82,5% dos 874 participantes afirmaram utilizar uma TM.

Quais são os principais benefícios dos Softwares de Tradução?

Os gerenciadores de memória de tradução são mais adequados para traduzir documentação técnica e documentos que contêm vocabulários especializados. Os benefícios incluem:
• Assegurar que o documento seja completamente traduzido (memórias de tradução não aceitam segmentos-alvo não traduzidos);
• Assegurar que os documentos traduzidos sejam coerentes, incluindo definições, expressões e terminologias em comum. Isto é importante quando diferentes tradutores trabalham em um único projeto;
• Permitir que os tradutores traduzam documentos em uma ampla variedade de formatos sem a necessidade de possuir o software requerido para processar esses formatos;
• Acelerar o processo total da tradução; uma vez que as memórias de tradução recuperam o material previamente traduzido, os tradutores têm que traduzi-lo somente uma vez;
• Reduzir os custos de projetos de longa duração;
• Para grandes projetos, a economia (em tempo e dinheiro) graças ao uso de uma TM se torna perceptível já em uma primeira tradução de um novo projeto. Mas normalmente tal redução de custos somente é visível durante a tradução de versões subsequentes de um projeto traduzido anteriormente usando a memória de tradução.

Quais os principais obstáculos enfrentados com o auxílio de Softwares de Tradução?

Os principais obstáculos que impedem um uso maior de Gerenciadores de Memórias de Tradução são:
01. O conceito de “Memórias de Tradução” se baseia na premissa de que as frases usadas em traduções anteriores podem ser “recicladas”. Entretanto, um princípio norteador da tradução sugere que o tradutor deve traduzir a mensagem do texto e não as sentenças que o compõem;

02. Os Gerenciadores de Memórias de Tradução não se encaixam facilmente na tradução existente ou em processos de localização. Para um melhor aproveitamento da tecnologia de TM, os processos de tradução devem ser reestruturados;

03. Versões completas de programas de gerenciadores de memórias de tradução podem custar entre US$500 e US$2,500 por licença, o que representa um investimento grande, apesar de existir versões de menor custo. No entanto, algumas empresas disponibilizam, com funções reduzidas, versões gratuitas ou de baixo custo de seus programas para que tradutores autônomos possam trabalhar em projetos criados com versões completas desses programas. Há softwares livres de TM, mas nenhum deles alcançou uma grande fatia de mercado;

04. A qualidade do texto gravado na memória de tradução não é garantida se a tradução para um certo segmento for incorreta. Há uma alta probabilidade que a tradução incorreta seja reutilizada da próxima vez que o texto de partida ou em um texto similar for traduzido, eternizando, assim, o erro;

05. Também existe um efeito potencial e, se presente, provavelmente inconsciente sobre o texto traduzido. Diferentes línguas usam distintas sequências para os elementos lógicos na frase e um tradutor que se depara com orações compostas traduzidas parcialmente terá menos chance para reconstruí-las completamente;

06. Por fim, existe um risco potencial em o tradutor lidar com o texto mecanicamente, frase por frase, ao invés de ter por foco o modo como cada frase está relacionada às outras e ao texto na totalidade.

A Global Languages, assegura que aliando a agilidade das memórias de traduções com o uso de mão de obra humana com papel fundamental no refinamento do texto que será publicado, torna assim o uso de memória de traduções um grande aliado em projetos de grande escala e de lançamento mundial. Para cada projeto selecionamos cuidadosamente os linguistas com base no seu conhecimento do idioma, área de especialização e público-alvo. Uma vez elaborada a tradução, o editor revisa e refina o trabalho de modo a assegurar que ele expresse, na língua-alvo, o texto originalmente escrito. O revisor avalia novamente, aprovando e entregando ao gerente de projeto para poder ser finalizado o trabalho.

Conte com a Global Languages para isso, entre em contato agora mesmo e solicite seu orçamento rápido!