Na comunicação existem diversas barreiras possíveis para uma mensagem não ser compreendida da maneira desejada. Os pensamentos serem verbalizados de maneira apropriada, as palavras que utilizamos na oralidade ou escrita até os ruídos possíveis na compreensão dessas palavras pelo interlocutor.
Em culturas distintas com o mesmo idioma as compreensões de uma mensagem variam de acordo com a região em que são expressas. A variedade de dialetos, gírias e expressões comuns é grande. É a partir desta compreensão chave que conseguimos captar a importância da valorização de contextos locais para enriquecer uma mensagem. Especialmente em idiomas formalmente iguais, como países da língua por exemplo, que variam tanto entre si. atingir públicos específicos com mais profundidade.
No mercado, empresas de grande porte sabem disso e estão cada vez mais aplicadas em tornarem estas nuances acessíveis nas traduções. Isso é visível quando temos diferentes explicações para as mesmas palavras disponíveis no Português de Portugal ou do Brasil, por exemplo. Com certeza, para quem usufrui de traduções com este rigor sentem mais segurança e confiança em comparação às traduções feitas de maneira geral.
Neste sentido, a compreensão linguística do contexto local proporciona muito mais intimidade na hora de se comunicar, inclusive nos países que, por definições formais, falam o “mesmo” idioma. Assim como alguns ditados populares são mais famosos em diferentes regiões do Brasil – que já possui uma vasta diferença linguística dentro de si – países e regiões com a mesma língua possuem diferentes preferências na escolha de palavras.
É por isso que na hora de escolher um serviço que traduza, revise ou realize qualquer trabalho em outro idioma, quem desempenha este papel precisa ter plena desenvoltura sobre as especificidades linguísticas a fim de exercer o melhor trabalho possível. Para além de obter somente títulos de proficiência no idioma em questão, que é um conhecimento técnico louvável, porém incompleto em si quando fica sem estes detalhes enriquecedores.
Ao fazer a propaganda de um produto na América do Sul, dificilmente será possível conquistar os diversos públicos-alvo em cada país com o uso do mesmo espanhol.
Aqui na Global Languages nossos profissionais possuem as credenciais oficiais do idioma-alvo nas agências de habilitação e experiência com tradução. Também nos certificamos de que eles tenham vivido por período prolongado no país origem do idioma por pelo menos nos últimos cinco anos, para estar a par das tendências no idioma. Faça um orçamento conosco e transmita sua mensagem qualquer parte do mundo.